言情中文网 www.yanqingzw.com,夜色温柔无错无删减全文免费阅读!
九月,在苏黎世,戴弗医生和巴比-沃伦一起喝茶。
“我认为这不是好主意,”她说“我不敢说我已真正地理解了你的意图。”
“我们别绕什么圈子了。”
“但我到底是尼科尔的姐姐。”
“那并不是说你就能闹别扭。”迪克感到恼火,因为他知道的太多,反而无法跟她说清楚。“尼科尔富有,但我并不是为钱去做一个冒险家。”
“就是这个问题,”巴比就为这个耿耿于怀“尼科尔很有钱,”
“她到底有多少钱?”他问道,
她吃了一惊。他暗暗发笑,便又说道“你瞧,这事有多可笑?我最好同你们家里哪一位先生谈谈——”
“我可以全权代表,”她坚持道“问题不在于我们把你看成一个冒险家,而是我们对你不了解。”
“我是个医生,”他说,’‘我父亲是牧师,现在退休了。我家住在布法罗,对于我的过去,尽可以去调查。我去了纽黑文,后来,我获得了罗兹奖学金。我的曾祖父做过北卡罗来纳州州长,我是疯人安东尼-韦恩1的直系后代。”——
1安东尼-韦恩(1745-1796),美国将领,独立战争后曾任美国陆军总司令。
“谁是疯人安东尼-韦恩?”巴比一脸茫然地问。
“疯人安东尼-韦恩?”“我想这件事里边疯疯癫癫的东西已经够多了。”
他无奈地摇了摇头,这时,尼科尔出现在旅馆的平台上,东张西望地寻找他们。
“他疯得够呛,不可能像马歇尔-菲尔德1那样留下大笔的钱。”他说——
1马歇尔-菲尔德(1834-1906),美国富商,曾捐赠土地给芝加哥大学,捐款给哥伦比亚博物馆。
“那也不错——”
巴比是对的,她明白这一点。要是面对面的话,她父亲几乎可以胜过任何一个牧师。他们是一个没有爵号的贵族世家——这个家族的名字写在旅馆的登记册上,签在介绍信上,在困难的境况中使用,引起人们的心理变化,反过来,这种变化又强化了她自己的地位感。她是从英国人那儿了解这些情形的,而那些英国人对他们的了解有两百年了,但她不知道,迪克在她面前有两次几乎要打消结婚的念头了。幸亏这时尼科尔发现了他们坐着的餐桌。这是八月的一个下午,尼科尔容光焕发,纯贞无邪,生气勃勃。
您好,律师;明大我们要去科摩一个星期,随后回苏黎世。所以我要你和我姐姐把这件事定下来,至于我能得到多少,我们并不在意。我们将在苏黎世安安静静住了两年,迪克完全能照顾好我。不,巴比,我心比你认为的要更实际——我只是为了添置些衣物才需要这笔钱哎,还有——我们家财产光能供给我所有这些吗?我知道我根本无法花掉这些钱。你有那么多钱吗?为什么你要更多一些呢?因为觉得我不如你吗?好吧,就让我那一份积在那儿吧——不,迪克拒绝同这笔钱有任何牵连。我将不得不为我们俩感到骄傲巴比,你对迪克为人的了解井不比,比——得,我在哪儿签字?哦,真抱歉。
在一起真是有趣,也够冷清的,迪克。除了呆在屋子里,哪儿也不去。我们就这样恩恩爱爱吗?呵,不过嘛,我爱得最深,只要你从我身边走开,哪怕只是一会儿,我也能觉察到。我想,就和其他人一样,只要一伸手就能发现你暖乎乎的身子躺在我身边,那多美妙!
请你给医院里我的丈夫挂个电话。是的,这本小书到处都在卖——他们要用六种语言出版,我打算试试法文译本,但这些日子我有些累——我害怕跌倒,我身子沉重,行动笨拙——就像一个立不稳的破不倒翁。那冰凉的听诊器压在我的胸口,我最强烈的感受就是“我可豁出去了。”唉,医院那个抱青紫婴儿1的可怜女人,真还不如死了。我们眼下有三个人,这不好吗?——
1因心脏有先天性缺陷生下来皮肤呈蓝色的婴儿。
那好像没有道理,迪克——我们非常需要弄一套更大些的房子。为什么就因为沃伦的钱比戴弗的钱多,我们非得委屈自己呢?哦,谢谢你,好仆人,不过,我们改主意了。这位英国牧师对我们说,你们这儿产的奥维多1白葡萄酒味道很好。没有多宣传宣传吗?怪不得我们从来没有听说过,而我们是喜欢喝酒的——
1意大利中部翁市里亚山区一城镇。
湖泊嵌在褐色的土地上,山坡上布满了一道道土坎,像是肚皮上的褶皱。摄影师把我的照片给了我们,我的头发披散在驶往意大利卡普里岛的航船的舷栏上。“再见,蓝色的格罗特,”船员们唱着歌“不久请再来。”后来,船沿着靴状的意大利半岛炎热的左侧航行,风儿在岸边那些怪异的城堡周围嗖嗖地吹着。山上埋着的死者向下俯瞰着大海。
这条船很漂亮,我们用脚后跟一起敲击着甲板。这是一处临风的拐角,每次我们走过这里,我总要冲着风身子前倾,裹紧... -->>
九月,在苏黎世,戴弗医生和巴比-沃伦一起喝茶。
“我认为这不是好主意,”她说“我不敢说我已真正地理解了你的意图。”
“我们别绕什么圈子了。”
“但我到底是尼科尔的姐姐。”
“那并不是说你就能闹别扭。”迪克感到恼火,因为他知道的太多,反而无法跟她说清楚。“尼科尔富有,但我并不是为钱去做一个冒险家。”
“就是这个问题,”巴比就为这个耿耿于怀“尼科尔很有钱,”
“她到底有多少钱?”他问道,
她吃了一惊。他暗暗发笑,便又说道“你瞧,这事有多可笑?我最好同你们家里哪一位先生谈谈——”
“我可以全权代表,”她坚持道“问题不在于我们把你看成一个冒险家,而是我们对你不了解。”
“我是个医生,”他说,’‘我父亲是牧师,现在退休了。我家住在布法罗,对于我的过去,尽可以去调查。我去了纽黑文,后来,我获得了罗兹奖学金。我的曾祖父做过北卡罗来纳州州长,我是疯人安东尼-韦恩1的直系后代。”——
1安东尼-韦恩(1745-1796),美国将领,独立战争后曾任美国陆军总司令。
“谁是疯人安东尼-韦恩?”巴比一脸茫然地问。
“疯人安东尼-韦恩?”“我想这件事里边疯疯癫癫的东西已经够多了。”
他无奈地摇了摇头,这时,尼科尔出现在旅馆的平台上,东张西望地寻找他们。
“他疯得够呛,不可能像马歇尔-菲尔德1那样留下大笔的钱。”他说——
1马歇尔-菲尔德(1834-1906),美国富商,曾捐赠土地给芝加哥大学,捐款给哥伦比亚博物馆。
“那也不错——”
巴比是对的,她明白这一点。要是面对面的话,她父亲几乎可以胜过任何一个牧师。他们是一个没有爵号的贵族世家——这个家族的名字写在旅馆的登记册上,签在介绍信上,在困难的境况中使用,引起人们的心理变化,反过来,这种变化又强化了她自己的地位感。她是从英国人那儿了解这些情形的,而那些英国人对他们的了解有两百年了,但她不知道,迪克在她面前有两次几乎要打消结婚的念头了。幸亏这时尼科尔发现了他们坐着的餐桌。这是八月的一个下午,尼科尔容光焕发,纯贞无邪,生气勃勃。
您好,律师;明大我们要去科摩一个星期,随后回苏黎世。所以我要你和我姐姐把这件事定下来,至于我能得到多少,我们并不在意。我们将在苏黎世安安静静住了两年,迪克完全能照顾好我。不,巴比,我心比你认为的要更实际——我只是为了添置些衣物才需要这笔钱哎,还有——我们家财产光能供给我所有这些吗?我知道我根本无法花掉这些钱。你有那么多钱吗?为什么你要更多一些呢?因为觉得我不如你吗?好吧,就让我那一份积在那儿吧——不,迪克拒绝同这笔钱有任何牵连。我将不得不为我们俩感到骄傲巴比,你对迪克为人的了解井不比,比——得,我在哪儿签字?哦,真抱歉。
在一起真是有趣,也够冷清的,迪克。除了呆在屋子里,哪儿也不去。我们就这样恩恩爱爱吗?呵,不过嘛,我爱得最深,只要你从我身边走开,哪怕只是一会儿,我也能觉察到。我想,就和其他人一样,只要一伸手就能发现你暖乎乎的身子躺在我身边,那多美妙!
请你给医院里我的丈夫挂个电话。是的,这本小书到处都在卖——他们要用六种语言出版,我打算试试法文译本,但这些日子我有些累——我害怕跌倒,我身子沉重,行动笨拙——就像一个立不稳的破不倒翁。那冰凉的听诊器压在我的胸口,我最强烈的感受就是“我可豁出去了。”唉,医院那个抱青紫婴儿1的可怜女人,真还不如死了。我们眼下有三个人,这不好吗?——
1因心脏有先天性缺陷生下来皮肤呈蓝色的婴儿。
那好像没有道理,迪克——我们非常需要弄一套更大些的房子。为什么就因为沃伦的钱比戴弗的钱多,我们非得委屈自己呢?哦,谢谢你,好仆人,不过,我们改主意了。这位英国牧师对我们说,你们这儿产的奥维多1白葡萄酒味道很好。没有多宣传宣传吗?怪不得我们从来没有听说过,而我们是喜欢喝酒的——
1意大利中部翁市里亚山区一城镇。
湖泊嵌在褐色的土地上,山坡上布满了一道道土坎,像是肚皮上的褶皱。摄影师把我的照片给了我们,我的头发披散在驶往意大利卡普里岛的航船的舷栏上。“再见,蓝色的格罗特,”船员们唱着歌“不久请再来。”后来,船沿着靴状的意大利半岛炎热的左侧航行,风儿在岸边那些怪异的城堡周围嗖嗖地吹着。山上埋着的死者向下俯瞰着大海。
这条船很漂亮,我们用脚后跟一起敲击着甲板。这是一处临风的拐角,每次我们走过这里,我总要冲着风身子前倾,裹紧... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读