言情中文网 www.yanqingzw.com,金银岛无错无删减全文免费阅读!
(仍由医生进行追述)
我们以最快的速度穿越了隔在我们和寨子之间的那片丛林。我们每前进一步,海盗们的吵嚷声也就更近一步。很快我们就能听到他们奔跑的脚步声,以及他们横冲直撞时林中树枝的断裂声。
我开始意识到我们就要打一场遭遇战了,于是便检查了我的枪膛。
“船长,”我说,“特里罗尼是个神枪手。把你的枪给他,他自己的报废了。”
他们交换了枪支。特里罗尼,自从出乱子时起就一直保持着沉默和冷静,现在仍然如此,他停住片刻,从头到尾检查了一遍他的武器。与此同时,我注意到葛雷没有武器,于是便把我的弯刀递给了他。我们所有的人看到他往手上啐了口唾沫,拧紧眉毛,将弯刀舞得呼呼生风的样子都大为高兴。从他身体各方面看,显而易见,我们这个新伙计决不是个孬种。
又向前跑了四十步,我们来到了林子的边缘,看到寨子就在我们前面。我们从南边栅栏的中央处接近寨子,几乎与此同时,以水手长乔布·安德森为首的七个反叛分子叫嚣着从寨子的西南角出现了。
他们停了一下,似乎要往回退,在他们恢复神智以前,不仅乡绅和我,还有木屋里的亨特和乔埃斯都抓住时机开了枪。四声枪响合成了一阵零乱的扫射,但是弹未虚发,其中的一个敌人倒了下去,而其余那些人则毫不犹豫地转身向林中逃去。
在将子弹重新上膛后,我们沿着寨子边向下走去,查看一下倒地的那个敌人。他已经断了气——子弹穿过了他的心脏。
我们正为战果而欢呼时,就在这一刹那间,一颗子弹随着一声枪响从我的耳畔呼啸而过,接着可怜的汤姆·雷卓斯便踉跄着直挺挺地倒在了地上。乡绅和我两人都进行了回击,但是由于我们没有目标可供瞄准,也就差不多等于是白费了弹药。然后我们又重新装好了火药,这才将注意力转到可怜的汤姆身上。
船长和葛雷已经在查看他的伤势了,我大致看了一眼心中便已明白,他是没救了。
我想是我们有准备的回击再次使反叛分子溃散了,因为在我们将可怜的猎场老总管托过木栅、抬进木屋时,再没受到骚扰;而在这一道上,他一直呻吟着、流着血。
自从我们遇到麻烦到现在,可怜的老伙计连一句表示惊奇、抱怨、恐惧、甚或默认的话也没有,而这会儿我们把他安置到木屋里等死,他也依旧无话。他曾经用一块垫子掩护着,像个特洛伊人似地把守着过道;他曾经默默地、忠实地、而且是出色地执行了每道命令;他是我们这些人中年岁最大的一个,比我们大了二十岁;而今,正是这位沉默的、年长的忠仆要与世长辞了。
乡绅跪在他身边吻着他的手,哭得像个孩子。
“我要去了吗,医生?”他问道。
“汤姆,我的朋友,”我说,“你要回家去了。”
“我但愿我是第一个打中他们的。”他答道。
“汤姆,”乡绅说,“你愿意说宽恕我吗,愿意吗?”
“要我宽恕你,这合乎礼仪吗,先生?”这是答话,“不管怎样,就这么的吧,阿门!”
沉默了片刻之后,他说他想有人给他读上段祈祷文。“那是规矩,先生。”他补充道,带着歉疚。过不多久,他再没说什么就咽了气。
在此期间,船长从我早就注意到的鼓鼓的胸前和口袋里掏出了一堆各式各样的物件——英国国旗、一本圣经、一卷粗绳、钢笔、墨水、航海日志,还有几磅烟草。他在栅栏内找到了一棵砍好并削去枝条的长枞树干,在亨特的帮助下,把它竖在了木屋角上树干互相交叉的地方。然后他又爬上了屋顶,亲手拴系好国旗并将它升了起来。
这似乎使他减轻了痛苦。他又返身回到了木屋里,着手去清点那些物资,好像旁的一切都不存在了似的。其实他一直在留心着临终前的汤姆。而当一切都料理完的时候,他拿着另一面国旗走上前去,虔诚地将它覆盖在尸体上面。
“不要再这样了,先生,”他说,一边握着乡绅的手,“他是为履行船长和船主赋予他的职责而死的,死得... -->>
(仍由医生进行追述)
我们以最快的速度穿越了隔在我们和寨子之间的那片丛林。我们每前进一步,海盗们的吵嚷声也就更近一步。很快我们就能听到他们奔跑的脚步声,以及他们横冲直撞时林中树枝的断裂声。
我开始意识到我们就要打一场遭遇战了,于是便检查了我的枪膛。
“船长,”我说,“特里罗尼是个神枪手。把你的枪给他,他自己的报废了。”
他们交换了枪支。特里罗尼,自从出乱子时起就一直保持着沉默和冷静,现在仍然如此,他停住片刻,从头到尾检查了一遍他的武器。与此同时,我注意到葛雷没有武器,于是便把我的弯刀递给了他。我们所有的人看到他往手上啐了口唾沫,拧紧眉毛,将弯刀舞得呼呼生风的样子都大为高兴。从他身体各方面看,显而易见,我们这个新伙计决不是个孬种。
又向前跑了四十步,我们来到了林子的边缘,看到寨子就在我们前面。我们从南边栅栏的中央处接近寨子,几乎与此同时,以水手长乔布·安德森为首的七个反叛分子叫嚣着从寨子的西南角出现了。
他们停了一下,似乎要往回退,在他们恢复神智以前,不仅乡绅和我,还有木屋里的亨特和乔埃斯都抓住时机开了枪。四声枪响合成了一阵零乱的扫射,但是弹未虚发,其中的一个敌人倒了下去,而其余那些人则毫不犹豫地转身向林中逃去。
在将子弹重新上膛后,我们沿着寨子边向下走去,查看一下倒地的那个敌人。他已经断了气——子弹穿过了他的心脏。
我们正为战果而欢呼时,就在这一刹那间,一颗子弹随着一声枪响从我的耳畔呼啸而过,接着可怜的汤姆·雷卓斯便踉跄着直挺挺地倒在了地上。乡绅和我两人都进行了回击,但是由于我们没有目标可供瞄准,也就差不多等于是白费了弹药。然后我们又重新装好了火药,这才将注意力转到可怜的汤姆身上。
船长和葛雷已经在查看他的伤势了,我大致看了一眼心中便已明白,他是没救了。
我想是我们有准备的回击再次使反叛分子溃散了,因为在我们将可怜的猎场老总管托过木栅、抬进木屋时,再没受到骚扰;而在这一道上,他一直呻吟着、流着血。
自从我们遇到麻烦到现在,可怜的老伙计连一句表示惊奇、抱怨、恐惧、甚或默认的话也没有,而这会儿我们把他安置到木屋里等死,他也依旧无话。他曾经用一块垫子掩护着,像个特洛伊人似地把守着过道;他曾经默默地、忠实地、而且是出色地执行了每道命令;他是我们这些人中年岁最大的一个,比我们大了二十岁;而今,正是这位沉默的、年长的忠仆要与世长辞了。
乡绅跪在他身边吻着他的手,哭得像个孩子。
“我要去了吗,医生?”他问道。
“汤姆,我的朋友,”我说,“你要回家去了。”
“我但愿我是第一个打中他们的。”他答道。
“汤姆,”乡绅说,“你愿意说宽恕我吗,愿意吗?”
“要我宽恕你,这合乎礼仪吗,先生?”这是答话,“不管怎样,就这么的吧,阿门!”
沉默了片刻之后,他说他想有人给他读上段祈祷文。“那是规矩,先生。”他补充道,带着歉疚。过不多久,他再没说什么就咽了气。
在此期间,船长从我早就注意到的鼓鼓的胸前和口袋里掏出了一堆各式各样的物件——英国国旗、一本圣经、一卷粗绳、钢笔、墨水、航海日志,还有几磅烟草。他在栅栏内找到了一棵砍好并削去枝条的长枞树干,在亨特的帮助下,把它竖在了木屋角上树干互相交叉的地方。然后他又爬上了屋顶,亲手拴系好国旗并将它升了起来。
这似乎使他减轻了痛苦。他又返身回到了木屋里,着手去清点那些物资,好像旁的一切都不存在了似的。其实他一直在留心着临终前的汤姆。而当一切都料理完的时候,他拿着另一面国旗走上前去,虔诚地将它覆盖在尸体上面。
“不要再这样了,先生,”他说,一边握着乡绅的手,“他是为履行船长和船主赋予他的职责而死的,死得... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读