请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

言情中文网 www.yanqingzw.com,我手写我心无错无删减全文免费阅读!

    绿衣

    绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已。

    绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡。

    绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮,

    絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。

    葛生

    葛生蒙楚,蔹蔓于野。

    予美亡此。谁与?独处!

    葛生蒙棘,蔹蔓于域。

    予美亡此。谁与?独息!

    角枕粲兮,锦衾烂兮。

    予美亡此。谁与?独旦!

    夏之日,冬之夜。

    百岁之后,归於其居!

    冬之夜,夏之日。

    百岁之后,归於其室!

    两首都是悼亡诗。

    我个人喜欢后一首,感觉后一首感情更细腻的,更让人感动一些。

    予美亡此。谁与?独处!

    予美亡此。谁与?独息!

    予美亡此。谁与?独旦!

    这是《葛生》中的诗句,几句“独处、独息、独旦”,写出了诗人面对“物是人非”的感受,真是“此计无处可消除,才下眉头,却上心头!”几个“独”把那种塞满心头的郁结表达的很淋漓尽致。

    这种直抒胸臆的写法,很让人产生共鸣,私底下觉得比《绿衣》中重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!

    我们再来重读《葛生》:

    夏之日,冬之夜。

    百岁之后,归於其居!

    冬之夜,夏之日。

    百岁之后,归於其室!

    这几句读着感觉诗人真是生不如死去,诗人恨不能和逝者一起死去,感情真挚,让人不忍淬读。

    《葛生》翻译成白话文,如下:

    (题目直接可以说)

    我的爱已亡

    葛生蒙楚,蔹蔓于野。

    白话文即:

    葛藤覆盖了荆楚,

    蔹草在野地里蔓延,

    (起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)

    予美亡此。谁与?独处!

    即:

    我的爱已亡,

    我的心已不在人间。

    (说出自己要表达的情感)

    葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!

    葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之间,我的爱已亡,我独留人世,苦守家中。

    角枕粲兮,锦衾烂兮。

    予美亡此。谁与?独旦!

    角枕依然璀璨,锦被也依旧生辉,我的爱已亡,寒夜孤单,梦魂无依。

    (这是一种反衬得手法,以美丽来衬托不美丽,以快乐来反衬不快乐,如李煜看见春花秋月却责怪春花秋月何时才能结束一样的情感意思。)

    夏之日,冬之夜。

    百岁之后,归於其居!

    长长相对的是盛夏的白日,

    悠悠害怕的是隆冬的黑夜。

    百年之后,

    我要和你同居共坟。

    冬之夜,夏之日。

    百岁之后,归於其室!

    长长相对是隆冬的黑夜,

    悠悠不尽的是盛夏的白天,

    我要和你共居一室,让我把你的泪水拭干。

    无尽的悲伤,无尽的思念……

    而《绿衣》似乎只是说,妻子,我想你,你永远在我心中,不太喜欢这样的字眼,总觉的很平常,缺少诗的味道。

    《绿衣》的诗意似乎很是普通,也许在当时是很特别,不过现在读来有点很白开水的意味了。

    心之忧矣,曷维其已

    心之忧矣,曷维其亡

    《绿衣》说心的悲哀何时能平息,心里的忧伤何时能消亡,还有点意思。可是到后来就是什么不敢有过失之类的话,让人感觉这诗中有思考后的痕迹,不及葛生脱口而出的俊秀,有点侨情,没有一气合成的气势。(未完待续)

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”