言情中文网 www.yanqingzw.com,我在法兰西当王太子无错无删减全文免费阅读!
而在公开场合说过,‘别以为你干的那些事我不知道’。您知道,往往伱的敌人才是最了解你的人。”
“卡洛纳。”马拉若有所思地点头,“他现在在哪儿?”
“您忘了吗?他被流放到洛林了。” “太感谢您了1马拉用力拍了拍中年记者,拿起帽子便转身朝屋外而去。
……
凡尔赛宫东南侧的皇家军械厂办公室里,刚上完了“生产管理课”的约瑟夫疲惫地揉了揉眉心,看向面前的几份文件。
一旁,长着尖下巴的中年男子指向那些文件道:“殿下,这份是例行工作报告。这是时装周相关官员特别调查报告。这是警情处特别调查报告。这是马拉先生申请增加人手的报告……”
约瑟夫逐一翻看签字,随口道:“感谢您的讲述,克洛斯先生。哦,对了,今天马拉先生怎么没来?”
这种递交文件的工作通常都是马拉来做的,从未换过人,毕竟这些后来的雅各宾派们对王室都有些排斥。
克洛斯道:“马拉先生有紧急的事情,昨晚就去洛林了。”
“洛林?”约瑟夫停下笔来,“他有没有说是什么事?”
“好像是跟他正在查的那个官员有关。”
内克尔?约瑟夫皱了皱眉,这么大的事情,马拉也不跟自己说一声。
“他带了多少人去?”
“您知道的,公正调查处的人手很紧,只有他跟埃文斯先生两人。”
约瑟夫顿觉不妥——马拉也太小看那些资本家心狠手辣的程度了。或许是因为内克尔一直以来伪装得太好了,让人潜意识里总感觉他是个温文尔雅的好人,从而减少了警惕。
他忙转对侍立在不远处的埃芒道:“埃芒伯爵,请您立刻通知富歇,让他派人尽快找到马拉先生并保护他。”
“是,殿下。”
……
美国,费城。
德拉瓦河西岸。
本杰明·富兰克林的庄园外,托马斯·杰斐逊看着法国特使从马车上一瘸一拐地走了下来,不禁微微皱了一下眉,法国人派了这么一名毫无名气还有些残疾的特使来,似乎是对美国的轻慢。
不过,作为一个小国的外交官,他很清楚应该怎么做,当即按下心中的不悦,笑着迎了上去,抚胸行礼:“欢迎您来到费城,尊敬的塔列朗大主教。”
他曾做过很长一段时间的驻法大使,法语非常流利。
他身旁那名坐在轮椅上的老者似乎年龄太大了,抬起手勉强挥了挥:“特使先生,欢迎您。我在巴黎时……”
塔列朗只朝杰斐逊点头示意,便微笑望向轮椅上的老者:
“您看上去精神很不错,富兰克林先生,愿主保佑您。哦,我在巴黎常听人提起您。您是那时的知名人物,我的一位好朋友家里甚至还保留着您的画像。”
他很清楚,这位年过八旬的老头才是如今最能影响美国政策的人——去年的美国制宪会议若不是他辛劳奔走,恐怕连顺利开下去都难办到。
不多时,在富兰克林庄园东侧那栋砖红色的三层别墅里,杰斐逊心花怒放地看向塔列朗道:“您是说,法国政府要清剿巴巴里海盗?”
塔列朗挺直了后背,显得非常自信:“确实如此,我们的国王陛下对美国在地中海的遭遇深表同情。为了能让你们的商船少受屠戮,他不顾几位内阁大臣的反对,决定彻底铲除那些无恶不作的家伙1
(本章完)
而在公开场合说过,‘别以为你干的那些事我不知道’。您知道,往往伱的敌人才是最了解你的人。”
“卡洛纳。”马拉若有所思地点头,“他现在在哪儿?”
“您忘了吗?他被流放到洛林了。” “太感谢您了1马拉用力拍了拍中年记者,拿起帽子便转身朝屋外而去。
……
凡尔赛宫东南侧的皇家军械厂办公室里,刚上完了“生产管理课”的约瑟夫疲惫地揉了揉眉心,看向面前的几份文件。
一旁,长着尖下巴的中年男子指向那些文件道:“殿下,这份是例行工作报告。这是时装周相关官员特别调查报告。这是警情处特别调查报告。这是马拉先生申请增加人手的报告……”
约瑟夫逐一翻看签字,随口道:“感谢您的讲述,克洛斯先生。哦,对了,今天马拉先生怎么没来?”
这种递交文件的工作通常都是马拉来做的,从未换过人,毕竟这些后来的雅各宾派们对王室都有些排斥。
克洛斯道:“马拉先生有紧急的事情,昨晚就去洛林了。”
“洛林?”约瑟夫停下笔来,“他有没有说是什么事?”
“好像是跟他正在查的那个官员有关。”
内克尔?约瑟夫皱了皱眉,这么大的事情,马拉也不跟自己说一声。
“他带了多少人去?”
“您知道的,公正调查处的人手很紧,只有他跟埃文斯先生两人。”
约瑟夫顿觉不妥——马拉也太小看那些资本家心狠手辣的程度了。或许是因为内克尔一直以来伪装得太好了,让人潜意识里总感觉他是个温文尔雅的好人,从而减少了警惕。
他忙转对侍立在不远处的埃芒道:“埃芒伯爵,请您立刻通知富歇,让他派人尽快找到马拉先生并保护他。”
“是,殿下。”
……
美国,费城。
德拉瓦河西岸。
本杰明·富兰克林的庄园外,托马斯·杰斐逊看着法国特使从马车上一瘸一拐地走了下来,不禁微微皱了一下眉,法国人派了这么一名毫无名气还有些残疾的特使来,似乎是对美国的轻慢。
不过,作为一个小国的外交官,他很清楚应该怎么做,当即按下心中的不悦,笑着迎了上去,抚胸行礼:“欢迎您来到费城,尊敬的塔列朗大主教。”
他曾做过很长一段时间的驻法大使,法语非常流利。
他身旁那名坐在轮椅上的老者似乎年龄太大了,抬起手勉强挥了挥:“特使先生,欢迎您。我在巴黎时……”
塔列朗只朝杰斐逊点头示意,便微笑望向轮椅上的老者:
“您看上去精神很不错,富兰克林先生,愿主保佑您。哦,我在巴黎常听人提起您。您是那时的知名人物,我的一位好朋友家里甚至还保留着您的画像。”
他很清楚,这位年过八旬的老头才是如今最能影响美国政策的人——去年的美国制宪会议若不是他辛劳奔走,恐怕连顺利开下去都难办到。
不多时,在富兰克林庄园东侧那栋砖红色的三层别墅里,杰斐逊心花怒放地看向塔列朗道:“您是说,法国政府要清剿巴巴里海盗?”
塔列朗挺直了后背,显得非常自信:“确实如此,我们的国王陛下对美国在地中海的遭遇深表同情。为了能让你们的商船少受屠戮,他不顾几位内阁大臣的反对,决定彻底铲除那些无恶不作的家伙1
(本章完)