第34章 归来记10 (2/2)
言情中文网 www.yanqingzw.com,福尔摩斯探案全集2无错无删减全文免费阅读!
儿,没有作声。
“西里尔先生在哪儿上班?”他终于说道。
“他在考文垂的米德兰电气公司。”
“他会不会意想不到地来看你?”
“难道我还认不出他?”
“还有什么别的男人爱慕过你吗?”
“认识西里尔之前有过几个。”
“那以后呢?”
“假如伍德利也算作一个爱慕我的人的话,那么只有那个讨厌的家伙了。”
“真的没有别人了吗?”
这位漂亮的小姐似乎有些很为难了。
“他是谁呢?”福尔摩斯步步紧逼。
“噢,先生,不过这可能只是我的猜测,但是有时我似乎觉得卡拉瑟斯先生对我也好像有意思。我们碰面的机会很多,晚上我给他伴奏,他什么也没说过。他是个好人,可是一个姑娘的心里是很明白的。”
“哈!”我的同伴显得相当认真,“他以何谋生?”
“他很富有。”
“那他为什么没有四轮马车或马匹呢?”
“不过,至少他过得确实十分富裕。他每星期都去城里两三次,很在意南非的黄金股票。”
“史密斯小姐,遇到新情况时告诉我。我还是会尽力抽空儿来查办你这件案子的。此期间,在没通知我的情况下请不要私自行动。再见,恭候你的好消息。”
“有人追求这样一位姑娘是正常的,”福尔摩斯沉思地抽着烟斗说道,“不过在偏僻村路骑自行车去追,那不明智。显然这是一个偷偷爱上她的人。可这件案子有一些细节又颇为奇怪和让人着迷。”
“是不是那人只出现在那个地方呀?”
“对。我们首先要弄明白谁租用了查林顿庄园,然后再进一步查清卡拉瑟斯与伍德利的关系,因为他俩的类型不太相同。他俩急于查访拉尔夫?史密斯亲属下落的原因何在呢?还有,卡拉瑟斯家离车站有六英里的路程,却连一匹马也不买,硬要出两倍代价来雇一名家庭女教师,这不是很奇怪吗?”
“你想去调查吗?”
“不,你去调查一下吧。这可能只是一件小阴谋,我不能为它中断了别的更重大的工作。下周一你一早就去一趟法纳姆,躲在查林顿石南地带附近,亲自观察究竟是怎么回事。你可以随机应变,然后再查一下是谁租用查林顿庄园。现在就到此为止了。”
姑娘说她是乘星期一九点五十分的火车从滑铁卢车站出发,于是我就提前赶乘了九点十三分的火车。到法纳姆车站后,我不费劲儿就问到了查林顿地带。这地方很容易找,因为那里一边是开阔的石南灌木地带,另一边是老紫杉树篱。庄园里有一条长满地衣的石子路。除中间有行车的石子路外,几处树篱都有缺口,有小路穿入。路上是看不到宅院的,四周一片阴暗、衰颓的样子。
我隐身在灌木丛的后面,这里既能观察庄园大门又能看到两边长长的一大段路。我离开大路时路上没有什么人,但现在却有个人骑着车从对面向我飞奔而来。他身着黑衣,蓄有黑胡子。来到查林顿宅地尽头后,他跳下车,把车推进树篱的一处豁口,就消失了。
大约十五分钟后,来了那位姑娘。当她骑到了查林顿树篱附近时,那男人走出来,上了自行车,尾随她而去。姑娘挺直身子骑在车上,而那男人却伏在车上。她回过头来看他,减慢了车速,他也减了速。他在姑娘下车的时候也下了车。两人相距约二百码的距离。姑娘突然猛地转换车头向他冲去,他也调转车头,不顾一切地拼命跑。无奈她只好又返回到大路上,不再去理会那个尾随者了。他也把身子转了过来,还是跟姑娘保持着二百码的距离。
我还是藏在那里,不久那男人回来了。他拐进庄园大门。下车后,他在树丛中站了一会儿,整理了一下他的领带。然后重新上车骑过我身旁,骑向对着庄园的车道。
当地房产经纪人也不清楚关于查林顿庄园的事,我就去了帕尔马尔一家著名的公司。在回来时我到那里停留了一阵,经纪人十分热情。他告诉我,查林顿庄园已经租给了一个叫威廉森的先生,也是一位体面的老先生。但经纪人回绝了我渴望得到更多关于威廉森先生情况的要求。
当晚,福尔摩斯听了我的报告后,面容十分严肃地说:
“华生,你原本应该藏于树篱后面,才能看清那位男子。而实际上你藏身之处离那儿只有几百码之遥。我认为她认识那人,你说他伏身于自行车把上,这不就是为隐藏面目吗?你真差劲。要打听他的情况,你竟然跑到一个房产经纪人那里去!”
“那我该如何做才行呢?”
“去离那儿最近的酒店。人们会告诉你每一个人的名字和每一件有关他们的事。至于威廉森这个人决不是那个奇怪的骑车尾随者,一个老人怎么能在那个姑娘迅速的追赶下从容地逃脱呢?你这次远行只有一个我以前也从不怀疑的收获:那姑娘讲的的确是真事。同样我也肯定过骑车人和庄园有关系。星期六之前我还可以进行一两次调查。”
第二天早上,我们收到了史密斯小姐的一封短信,将我看到的事重述了一遍,有一点新内容是:
我必须承认我在这里的处境已变得十分困难。因为我的雇主向我求婚。我不怀疑他对我那十分深厚而高尚的感情,这时我就把我业已订婚的消息告诉了他。我很在乎我的回答,认为拒绝是件严肃的事,但他还是那样和气。你也可以想象:我的处境是多么尴尬了。
“我们的姑娘陷入困境了,”福尔摩斯看完信后说,“这件案子肯定很有趣,发展的可能性也很大。我有必要去乡下走一趟了,今天下午吧,我已形成的一两点想法会被检验一下。”
福尔摩斯以异想不到的结局结束了他在乡下的日子。他到很晚才回到贝克街,嘴唇划破了,额头上还肿起了大包。虽然是一副狼狈的样子,但他看起来很高兴。
“进行锻炼总是有好处的,可惜我练得还远远不够。”福尔摩斯说,“你知道我了解的一些优秀的英国旧式拳击运动救了我的命。”
我希望他能把发生的一切告诉我。
儿,没有作声。
“西里尔先生在哪儿上班?”他终于说道。
“他在考文垂的米德兰电气公司。”
“他会不会意想不到地来看你?”
“难道我还认不出他?”
“还有什么别的男人爱慕过你吗?”
“认识西里尔之前有过几个。”
“那以后呢?”
“假如伍德利也算作一个爱慕我的人的话,那么只有那个讨厌的家伙了。”
“真的没有别人了吗?”
这位漂亮的小姐似乎有些很为难了。
“他是谁呢?”福尔摩斯步步紧逼。
“噢,先生,不过这可能只是我的猜测,但是有时我似乎觉得卡拉瑟斯先生对我也好像有意思。我们碰面的机会很多,晚上我给他伴奏,他什么也没说过。他是个好人,可是一个姑娘的心里是很明白的。”
“哈!”我的同伴显得相当认真,“他以何谋生?”
“他很富有。”
“那他为什么没有四轮马车或马匹呢?”
“不过,至少他过得确实十分富裕。他每星期都去城里两三次,很在意南非的黄金股票。”
“史密斯小姐,遇到新情况时告诉我。我还是会尽力抽空儿来查办你这件案子的。此期间,在没通知我的情况下请不要私自行动。再见,恭候你的好消息。”
“有人追求这样一位姑娘是正常的,”福尔摩斯沉思地抽着烟斗说道,“不过在偏僻村路骑自行车去追,那不明智。显然这是一个偷偷爱上她的人。可这件案子有一些细节又颇为奇怪和让人着迷。”
“是不是那人只出现在那个地方呀?”
“对。我们首先要弄明白谁租用了查林顿庄园,然后再进一步查清卡拉瑟斯与伍德利的关系,因为他俩的类型不太相同。他俩急于查访拉尔夫?史密斯亲属下落的原因何在呢?还有,卡拉瑟斯家离车站有六英里的路程,却连一匹马也不买,硬要出两倍代价来雇一名家庭女教师,这不是很奇怪吗?”
“你想去调查吗?”
“不,你去调查一下吧。这可能只是一件小阴谋,我不能为它中断了别的更重大的工作。下周一你一早就去一趟法纳姆,躲在查林顿石南地带附近,亲自观察究竟是怎么回事。你可以随机应变,然后再查一下是谁租用查林顿庄园。现在就到此为止了。”
姑娘说她是乘星期一九点五十分的火车从滑铁卢车站出发,于是我就提前赶乘了九点十三分的火车。到法纳姆车站后,我不费劲儿就问到了查林顿地带。这地方很容易找,因为那里一边是开阔的石南灌木地带,另一边是老紫杉树篱。庄园里有一条长满地衣的石子路。除中间有行车的石子路外,几处树篱都有缺口,有小路穿入。路上是看不到宅院的,四周一片阴暗、衰颓的样子。
我隐身在灌木丛的后面,这里既能观察庄园大门又能看到两边长长的一大段路。我离开大路时路上没有什么人,但现在却有个人骑着车从对面向我飞奔而来。他身着黑衣,蓄有黑胡子。来到查林顿宅地尽头后,他跳下车,把车推进树篱的一处豁口,就消失了。
大约十五分钟后,来了那位姑娘。当她骑到了查林顿树篱附近时,那男人走出来,上了自行车,尾随她而去。姑娘挺直身子骑在车上,而那男人却伏在车上。她回过头来看他,减慢了车速,他也减了速。他在姑娘下车的时候也下了车。两人相距约二百码的距离。姑娘突然猛地转换车头向他冲去,他也调转车头,不顾一切地拼命跑。无奈她只好又返回到大路上,不再去理会那个尾随者了。他也把身子转了过来,还是跟姑娘保持着二百码的距离。
我还是藏在那里,不久那男人回来了。他拐进庄园大门。下车后,他在树丛中站了一会儿,整理了一下他的领带。然后重新上车骑过我身旁,骑向对着庄园的车道。
当地房产经纪人也不清楚关于查林顿庄园的事,我就去了帕尔马尔一家著名的公司。在回来时我到那里停留了一阵,经纪人十分热情。他告诉我,查林顿庄园已经租给了一个叫威廉森的先生,也是一位体面的老先生。但经纪人回绝了我渴望得到更多关于威廉森先生情况的要求。
当晚,福尔摩斯听了我的报告后,面容十分严肃地说:
“华生,你原本应该藏于树篱后面,才能看清那位男子。而实际上你藏身之处离那儿只有几百码之遥。我认为她认识那人,你说他伏身于自行车把上,这不就是为隐藏面目吗?你真差劲。要打听他的情况,你竟然跑到一个房产经纪人那里去!”
“那我该如何做才行呢?”
“去离那儿最近的酒店。人们会告诉你每一个人的名字和每一件有关他们的事。至于威廉森这个人决不是那个奇怪的骑车尾随者,一个老人怎么能在那个姑娘迅速的追赶下从容地逃脱呢?你这次远行只有一个我以前也从不怀疑的收获:那姑娘讲的的确是真事。同样我也肯定过骑车人和庄园有关系。星期六之前我还可以进行一两次调查。”
第二天早上,我们收到了史密斯小姐的一封短信,将我看到的事重述了一遍,有一点新内容是:
我必须承认我在这里的处境已变得十分困难。因为我的雇主向我求婚。我不怀疑他对我那十分深厚而高尚的感情,这时我就把我业已订婚的消息告诉了他。我很在乎我的回答,认为拒绝是件严肃的事,但他还是那样和气。你也可以想象:我的处境是多么尴尬了。
“我们的姑娘陷入困境了,”福尔摩斯看完信后说,“这件案子肯定很有趣,发展的可能性也很大。我有必要去乡下走一趟了,今天下午吧,我已形成的一两点想法会被检验一下。”
福尔摩斯以异想不到的结局结束了他在乡下的日子。他到很晚才回到贝克街,嘴唇划破了,额头上还肿起了大包。虽然是一副狼狈的样子,但他看起来很高兴。
“进行锻炼总是有好处的,可惜我练得还远远不够。”福尔摩斯说,“你知道我了解的一些优秀的英国旧式拳击运动救了我的命。”
我希望他能把发生的一切告诉我。